如题另类图片。罚金$2.5 decillion =$2.5 trillion trillion trillion.
今天你练听力了吗?
🤔️小功课:
1. What is the significance of the $2.5 decillion fine imposed on Google?
A) It is an unprecedented fine that has been gradually increasing under Russian law.
B) It directly led to Google's bankruptcy in the United States.
C) It represents the total annual revenue of Google’s parent company, Alphabet.
D) It reflects an amount calculated based on international legal standards.
无戒备原文:
Russia fines Google $2.5 decillion (that's 2.5 trillion trillion trillion dollars)
From: The Independent
A Russian court has fined Google $2.5 decillion for allegedly blocking pro-Kremlin propaganda on YouTube.
The fine, which is the equivalent of $2.5 trillion trillion trillion, is the result of four years of accumulated fines, with the figure currently doubling every week under Russian law.
The original penalty of 100,000 rubles was handed to the US tech giant in 2020 after the media outlets Tsargrad and RIA FAN won lawsuits related to restrictions on their YouTube channels.
State-run news site RBC, which first reported the massive fine on Tuesday, said Google also banned other media outlets in 2022 due to their support of Russia's invasion of Ukraine, resulting in further fines.
Google, which reported revenue of $306 billion last year, restricted the creation of new accounts for Russian users last month and deactivated AdSense accounts in the country in August.
Online ads have also not been served to Google users in Russia since March 2022 as part of broader sanctions against Russia.
The restrictions prompted Russian authorities to seize Google's bank accounts, forcing the US firm's Russian subsidiary to file for bankruptcy. Google's free services, including YouTube and Search, have continued to operate in Russia.
Google acknowledged its ongoing legal issues in Russia in its latest quarterly results, which were published on Tuesday evening.
“We have ongoing legal matters relating to Russia,” the company noted in the report. “For example, civil judgments that include compounding penalties have been imposed upon us in connection with disputes regarding the termination of accounts, including those of sanctioned parties.
“We do not believe these ongoing legal matters will have a material adverse effect.”
The fine appeared to have no impact on Google parent Alphabet, which saw its shares rise more than 5 per cent in after-market trading on Tuesday after beating its third-quarter earnings expectations.
- ◆ -
注:完满题目见本文发轫;汉文文本为机器翻译并非逐一双应,仅供参考
含戒备全文:
Russia fines Google $2.5 decillion (that's 2.5 trillion trillion trillion dollars)
From: The Independent
A Russian court hasfinedGoogle $2.5decillionfor allegedly blocking pro-Kremlin propagandaon YouTube.
俄罗斯法院对谷歌(Google)处以$2,500,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000好意思元的罚金,原因是谷歌涉嫌在YouTube上屏蔽复旧俄罗斯的宣传内容。
fine
fine /faɪn/ 作名词,暗意“罚金,罚金”,英文讲明注解为“an amount of money that has to be paid as a punishment for not obeying a rule or law”;作动词,暗意“处…以罚金,处…以罚金”,英文讲明注解为“to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law”举个🌰:Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily. 超速驾车的司契机被罚以重金。
decillion
Decillion在不同的数值定名系统中,其具体数值有所不同:
短标度(Short Scale)主要在好意思国及大部分英语国度使用:Decillion = 10³³(1 背面跟33个零),短标度是当代海外上更常用的系统,卓绝是在科学、工程和金融鸿沟。
长标度(Long Scale)主要在欧洲某些国度历史上使用:Decillion = 10⁶⁰(1 背面跟60个零),长标度在历史上某些欧洲国度曾平凡使用,但当今已渐渐被短标度所取代。
Kremlin
the Kremlin /ˈkrem.lɪn/ 暗意“克里姆林宫;俄罗斯政府;(旧时)苏联政府”,英文讲明注解为“a group of buildings in Moscow that is now the centre of government of Russia, or the Russian government itself. In the past, the Kremlin also meant the government of the Soviet Union.”
propaganda
propaganda /ˌprɑː.pəˈɡæn.də/ 暗意“宣传;荧惑”,英文讲明注解为“information, ideas, opinions, or images, often only giving one part of an argument, that are broadcast, published, or in some other way spread with the intention of influencing people's opinions”
propagate /ˈprɒpəˌɡeɪt/ 暗意“传播,漫衍;宣传”,英文讲明注解为“to spread opinions, lies, or beliefs among a lot of people”举个🌰:Such lies are propagated in the media. 这么的谣喙通过媒体传播开来。
The fine, which is theequivalentof $2.5 trillion trillion trillion, is the result of four years ofaccumulatedfines, with the figure currently doubling every week under Russian law.
这笔罚金相配于2.5万亿万亿万亿好意思元,是四年累计的收尾,何况凭据俄罗斯法律,罚金金额当前每周翻一番。
equivalent
equivalent /ɪˈkwɪv.əl.ənt/ 1)作模样词,暗意“(价值、数目、兴味、要紧性等)相配的,换取的”,英文讲明注解为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:Eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 八公里约等于五英里。
2)作名词,暗意“相配的东西;等量;对应词”另类图片,英文讲明注解为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”
比如,提到Weibo时分会先容为中国版的Twitter,常见的有几种说法:
🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
🧣Twitter-like Weibo (Reuters)
🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
accumulate
accumulate /əˈkjuː.mjə.leɪt/ 暗意“积累;积聚;积存”,英文讲明注解为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes. 东说念主们积累了更多资产后,他们的花费占收入的比重也时常会加多。
📍《经济学东说念主》(The Economist)一篇回报疫情本领房价高潮的著述中提到:Professionals who have carried on working from home but cut back on their spending have accumulated cash to splash. 那些改变成在家中连接使命但减少了开支的专科东说念主士则积存了可大笔开销的现款。
对比:
📍amass 暗意“(尤指多量)积累,积聚”,英文讲明注解为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:He amassed a fortune from delivering newspapers.他靠送报纸积累了一笔资产。
📍rack up暗意“多量赢得(利润);严重碰到(亏蚀);(体育中)屡次赢得(比赛)”,英文讲明注解为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”
The originalpenaltyof 100,000rubleswas handed to the US tech giant in 2020 after the mediaoutletsTsargrad and RIA FAN won lawsuits related to restrictions on their YouTube channels.
这场法律纠纷始于2020年,那时好意思国科技巨头谷歌被判处支付10万卢布罚金。那时,媒体Tsargrad和RIA FAN因其YouTube频说念受到截至而拿告状讼并胜诉。
penalty
penalty /ˈpen.əl.ti/ 1)暗意“刑事包袱;处罚;刑罚”,英文讲明注解为“a punishment for breaking a law, rule or contract”举个🌰:The penalty for travelling without a ticket is ¥100. 无票搭车的罚金为100元。
2)暗意“罚金,罚金”,英文讲明注解为“a type of punishment, often involving paying money, that is given to you if you break an agreement or do not follow rules”
3)专指“点球;罚点球得分”,英文讲明注解为“a chance to score a goal or point without any defending players, except the goalkeeper, trying to stop it; the goal or point that is given if it is successful. This chance is given because the other team has broken the rules.”
rouble
rouble /ˈruː.bəl/ 暗意“卢布(白俄罗斯、俄罗斯和塔吉克斯坦的货币单元)”,英文讲明注解为“the standard unit of money used in Belarus, Russia, and Tajikistan”
outlet
outlet /ˈaʊt.let/ 大约outlets一词常常出现,media outlet / news outlets 齐不错暗意媒体/新闻机构;outlet本人暗意“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文讲明注解为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店,a retail outlet 零卖店,举个🌰:At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 在工场的直销店里,你会找到比老例价低75%的打折商品。
📍而咱们日常活命中常见的“奥特莱斯”市集即是outlets的音译,指的即是品牌直销购物中心。
此外,也不错指“(脸色或元气心灵的)发泄式样,发泄路线,融会的契机”,英文讲明注解为“a way in which emotion or energy can be expressed or made use of”举个🌰:Her work provided no outlet for her energies and talents. 她的使命莫得给她提供发泄元气心灵及融会才华的契机。
📍好意思式英语里还不错暗意“电源插座(同 power point)”。
State-run news site RBC, which first reported the massive fine on Tuesday, said Google also banned other media outlets in 2022 due to their support of Russia'sinvasionof Ukraine, resulting in further fines.
周二,俄罗斯官方新闻网站RBC初次裸露了这一大齐罚金,并指出谷歌在2022年阻碍了一些复旧俄罗斯入侵乌克兰的媒体,导致罚金金额进一步上升。
invasion
invasion /ɪnˈveɪ.ʒən/ 1)暗意“入侵,滋扰”,英文讲明注解为“an occasion when an army or country uses force to enter and take control of another country”举个🌰:They were planning to mount an invasion of the north of the country. 他们正计算发动对该国北部的滋扰。
2)暗意“(夙昔为了谋财或搞破裂而不受接待地)涌入,蜂涌而入”,英文讲明注解为“an occasion when a large number of people or things come to a place in an annoying and unwanted way”如:the annual invasion of foreign tourists 每年异邦旅客的涌入。
Google, which reported revenue of $306 billion last year, restricted the creation of new accounts for Russian users last month anddeactivatedAdSense accounts in the country in August.
谷歌昨年营收达3060亿好意思元,上个月截至俄罗斯用户创建新账户,并于8月份停用了俄罗斯的AdSense账户。
deactivate
deactivate /ˌdiˈæk.tɪ.veɪt/ 暗意“使无效,使失效”,英文讲明注解为“to cause something to be no longer active or effective”举个🌰:All chemical weapons facilities will be deactivated. 通盘化学兵器法子齐将进行处分使其失效。
Online ads have also not been served to Google users in Russia since March 2022 as part of broadersanctionsagainst Russia.
自2022年3月以来,算作针对俄罗斯更全面制裁的一环,Google也不再向俄罗斯用户提供在线告白。
sanction
sanction /ˈsæŋk.ʃən/ 1)常见含义暗意“制裁”,英文讲明注解为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”举个🌰:Many nations have imposed sanctions on the country. 好多国度齐对其进行制裁。
2)暗意“(为爱戴法律或规矩而遴选的)阻滞依次;(对违背法律或规矩者进行的)刑事包袱,吉吉影音 偷拍自拍处罚”,英文讲明注解为“a strong action taken in order to make people obey a law or rule, or a punishment given when they do not obey”举个🌰:Without realistic sanctions, some teachers have difficulty keeping order in the classroom. 莫得切实可行的处罚依次,有些训导难以保管课堂顺次。
3)不错作动词也不错作名词,暗意“批准;认同”,英文讲明注解为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”如:sanction the use of force 批准使用武力。
The restrictionspromptedRussian authorities toseizeGoogle's bank accounts, forcing the US firm's Russiansubsidiaryto file forbankruptcy. Google's free services, including YouTube and Search, have continued to operate in Russia.
这些制裁依次促使俄罗斯政府冻结了谷歌的银行账户,迫使这家好意思国公司的俄罗斯子公司苦求收歇。谷歌的免费做事,包括YouTube和搜索,仍在俄罗斯连接运营。
prompt
prompt /prɒmpt/ 作名词,1)暗意“(臆想机屏幕上的)辅导符(显现臆想机如故准备好摄取指示)”,英文讲明注解为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”
📍在ChatGPT火热的今天,prompt夙昔指的是给模子的输入,用来激勉或指示模子生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给讲话模子的一段翰墨或高歌,以便模子据此清醒用户的需求并给出相应的反应或信息。举例,在与像ChatGPT这么的大讲话模子交互时,用户漠视的问题或指示即是一个“prompt”。模子会凭据这个prompt的内容分析、处分并生成回答或扩充关系的任务。Prompt关于大讲话模子来说口舌常要道的,因为它径直决定了模子怎么清醒和恢复用户的需求。
📍prompt汉文里有译为“辅导词”,prompt engineering 即是“辅导工程/辅导词工程”。
2)暗意“(给演员的)提词,提白”,英文讲明注解为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”
3)作动词,暗意“促使;导致;激起”,英文讲明注解为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了东说念主群中一须眉的盛怒。
📺好意思剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此可怜。
4)作动词,暗意“(尤指)给(演员)提词”,英文讲明注解为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,唯一让东说念主提词。
seize
seize /siːz/ 1)暗意“充公;查获”,英文讲明注解为“If the police or other officials seize something, they take possession of it with legal authority.”举个🌰:Customs officers have seized 10 kilos of heroin. 海关官员查获了10公斤海洛因。
2)暗意“收拢;夺过;夺取;抢掠;抓获”,英文讲明注解为“to take something quickly and keep or hold it”举个🌰:I seized his arm and made him turn to look at me. 我收拢他的胳背,让他回身看着我。
subsidiary
subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ 暗意“子公司;附属公司”,英文讲明注解为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”
bankruptcy
bankruptcy /ˈbæŋ.krəpt.si/ 1)暗意“企业或个东说念主收歇(的状态)”,英文讲明注解为“a situation in which a business or a person becomes bankrupt”举个🌰:The company was forced into bankruptcy. 公司被动告示收歇。
2)暗意“(某重因涵养或影响的)透顶磨灭”,英文讲明注解为“the fact of good qualities being completely absent”如:moral bankruptcy 说念德沦丧。
Google acknowledged its ongoing legal issues in Russia in its latest quarterly results, which were published on Tuesday evening.
谷歌在周二晚间发布的最新季度财报中承认,在俄罗斯仍存在法律纠纷问题。
“We have ongoing legal matters relating to Russia,” the company noted in the report. “For example, civil judgments that includecompoundingpenalties have beenimposedupon us in connection with disputes regarding theterminationof accounts, including those of sanctioned parties.
“咱们当前仍与俄罗斯存在法律纠纷,”该公司在回报中指出。“举例,相关账户根除的争议引发了包括复利罚金在内的民事判决,其中触及一些受制裁的账户。”
鬼父在线观看compounding
compound /ˈkɒm.paʊnd/ 作名词,1)暗意“化合物,复合物,搀杂物”,英文讲明注解为“a chemical that combines two or more elements”举个🌰:Salt is a compound of sodium and chlorine. 盐是钠和氯的化合物。
2)暗意“(围起来的)格局,楼群,院落”,英文讲明注解为“an area surrounded by fences or walls that contains a group of buildings”举个🌰:They marched into the compound. 他们参加大院。
作动词,暗意“使加重,使加重,使恶化”,英文讲明注解为“to make a problem or difficult situation worse”举个🌰:Her terror was compounded by the feeling that she was being watched. 她有种被东说念主监视的嗅觉,这加重了她的怯怯感。
🎬电影《盗梦空间》(Inception)中的台词提到:And when you enter a dream within that dream, the effect is compounded. 当你参加梦中梦,遵循会更强。
作模样词,暗意“复合的”,英文讲明注解为“consisting of two or more parts”大约暗意“(利息)以复利臆想的”,英文讲明注解为“used to refer to a system of paying interest in which interest is paid both on the original amount of money invested (= given to companies hoping to get more back) or borrowed and on the interest that has collected over a period of time”如:compound interest 复利。
impose
impose /ɪmˈpəʊz/ 1)暗意“扩充;强制实行”,英文讲明注解为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:Very high taxes have recently been imposed on cigarettes. 最近对烟草开征很高的税。
📍《经济学东说念主》(The Economist)一篇分析拜登生意战略的著述中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将若那边分特朗普实施的关税。
2)暗意“把(尤指信仰或活命式样)强加于”,英文讲明注解为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:I don't want them to impose their religious beliefs on my children. 我不但愿他们把我方的宗教信仰强加给我的孩子们。
3)暗意“拼凑;惊扰,空泛”,英文讲明注解为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her. 她老是强东说念主所难——要东说念主襄理作念这作念那。
termination
termination /ˌtɜː.mɪˈneɪ.ʃən/ 暗意“根除;住手”,英文讲明注解为“the act of ending something or the end of something”举个🌰:The termination of the bus service was a severe blow to many villagers. 公交车停驶对好多村民来说是一个严重打击。
📍此外,termination还不错指“根除妊娠”(a medical operation to end the life of a developing child before it is born)。
“We do not believe these ongoing legal matters will have amaterial adverseeffect.”
“咱们以为这些不绝的法律纠纷不会对公司变成首要负面影响。”
material
暗意“物资的,履行的(非精神需求的);要紧的,首要的;履行性的”,英文讲明注解为“connected with money, possessions, etc. rather than with the needs of the mind or spirit;important or having an important effect”如:material comforts 物资享受,changes in your material circumstances 物资环境的改变。举个🌰:If you have any information that is material to the investigation, you should state it now. 要是你掌捏了对此次探望很要紧的什么印迹,当今就应该说出来。
adverse
adverse /ˈæd.vɜːs/ /ədˈvɜːs/ 暗意“不利的;负面的;无益的”,英文讲明注解为“having a negative or harmful effect on something”举个🌰:They received a lot of adverse publicity/criticism about the changes. 这些变化为他们招致千般负面报说念/责骂。
The fine appeared to have no impact on Google parent Alphabet, which saw its shares rise more than 5 per cent in after-market trading on Tuesday after beating its third-quarter earnings expectations.
这笔罚金似乎对谷歌母公司Alphabet莫得影响,该公司第三季度盈利超出预期,股价在周二盘后交游中高潮升迁5%。
- 词汇清点 -
fine、decillion、Kremlin、propaganda、equivalent、accumulate、penalty、rouble、outlet、invasion、deactivate、sanction、prompt、seize、subsidiary、bankruptcy、compounding、impose、termination、material、adverse
- 词汇助记 By ChatGPT -
Following the Kremlin's propaganda, sanctions were imposed另类图片, imposing penalties equivalent to a decillion roubles. An invasion caused subsidiaries to accumulate fines and face bankruptcy. Adverse material compounded the fines, prompting seizure of outlets and deactivation, ultimately resulting in termination.